Les 8 erreurs qu'il ne faut plus faire en anglais
Bon, après notre article « Pourquoi il est judicieux pour vous d’apprendre une nouvelle langue », on vous propose ce petit article à vous jeunes recrues et anglophile que vous êtes, qui veulent apprendre l’anglais. On tient déjà à vous féliciter d’avoir choisi la langue de Shakespeare et, au-delà du fait que c’est la langue la plus parlée au monde et qu’il existe de nombreux pays anglophones, l’Angleterre est assez proche de la France. Pour trois fois rien et après un tunnel sous la manche, vous pourrez visiter ce magnifique pays et démontrer aux anglais que le cliché du français qui parle mal anglais et fait plein de fautes est totalement faux !
Car c’est vrai quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, on veut progresser rapidement et pouvoir démontrer ses « skills » dans cette dernière. Cependant, on est vite dépassé devant la montagne de choses à connaitre : le vocabulaire, la grammaire, la conjugaison… Enfin bref, on se dit que même après 10 ans d’anglais, on ne sera jamais aussi performant que votre ami qui a fait le tour du monde plus de 5 fois, a fait ses études à Cambridge ou Oxford et est parfaitement bilingue. Cependant sans non plus viser une maîtrise de la langue digne de la reine du Royaume-Unis, on peut tout de même obtenir avec la bonne méthode et les bonnes personnes un niveau d’anglais tout à fait honorable et suffisant !
C’est pourquoi avant de commencer notre superbe article, nous ne pouvons que vous conseiller nos super professeurs de langues (notamment d’anglais) qui pourront vous guider tel un phare dans la nuit sur les eaux tumultueuses de l’apprentissage de l’anglais. Et on peut vous assurer que contrairement à Guillaume le conquérant, vous au moins vous saurez parler en anglais lors de votre prochaine expédition vers le Nord. Et on vous assure que vos phrases en anglais ne se résumeront plus à « What’s is your name ? » « My name is … and i’m french » « What’s your phone number ? » …
C’est pourquoi, on a décidé de vous aider dans votre tâche périlleuse (à notre humble niveau) afin de vous donner des conseils sur les fautes à ne pas et ne plus faire en anglais. Vous n’aurez peut-être pas le niveau d’un natif vivant en Angleterre mais au moins vous pourrez communiquer clairement et sans hésitation dans cette langue.
Nous vous recommandons d’ailleurs de davantage soigner votre langage, c’est-à-dire la syntaxe, la conjugaison, la grammaire… et d’apprendre à bien situer les nombreux “s” plutôt que de passer trop de temps sur votre prononciation. Les raisons sont que tout d’abords il faudrait choisir parmi la multitude d’accents, à titre indicatif, l’anglais américain n’a rien à voir avec l’anglais britannique, et puis l’accent français a tout de même un certain charme auprès des communautés anglophones. Donc ce n’est pas grave si votre prononciation pèche un peu, assumez vos origines et n’en ayez pas honte !
Alors sortez votre plus belle tasse de thé, car aujourd’hui nous allons voir les 8 erreurs à ne plus commettre en anglais, Let’s improve our english !
1/ Ne plus confondre l’utilisation de you’re et your :
You’re est la contraction de « You are » qui veut dire (tu es, vous êtes…),
Your est un adjectif possessif « votre, ton » .
Même si théoriquement il y a une différence de prononciation à l’oral, les américains et les britanniques prononcent les deux de la même façon d’où l’erreur récurrente qui est de les confondre. Si faire cette erreur à l’oral n’a aucun impact, la faire à l’écrit peut changer totalement le sens d’une phrase.
exemple :
Your dog signifie Ton chien.
You’re dog signifie Tu es un chien.
Il faut donc que vous preniez rapidement conscience de cette différence et nous vous recommandons lorsque vous écrivez de ne pas contracter vos verbes. Autrement dit, évitez d’écrire You’re, You’ll, He’s mais écrivez plutôt You are, You will, He is. Les contractions sont principalement réservées pour un usage oral.
2/ Être d’accord sur la façon d’exprimer son accord en anglais sans se tromper :
Si en français on dit “ Je suis d’accord ! ”, on ne dit jamais en anglais “ I am agree ! ” . Le verbe “ to agree " en anglais se traduit par “ être d’accord " on l’utilise donc directement après le pronom, c’est-à-dire qu’on dira “ I agree ! " pour exprimer son accord et “ I disagree ! " pour exprimer son désaccord.
On peut aussi utiliser la forme négative pour exprimer un désaccord “ I don’t agree ! ". Cette façon de le dire est moins directe et nous met moins en confrontation directe, d’un côté on exprime avec “ disagree " son opposition, de l’autre on n’est simplement pas du même avis.
Exemple :
“ I don’t agree / disagree with your choice ! ” pour dire “ Je ne suis pas d’accord avec ton choix ! "
“ I agree with you this time. " pour dire “ Je suis d’accord avec toi cette fois. "
Alors la prochaine fois qu’on vous demandera si vous êtes d’accord d’aller voir le dernier Terminator, vous pourrez dire « I agree ».
3/ On utilise Who ou Whom ?
Voilà une particularité qui n’est pas respectée par les anglo-saxons eux-mêmes (bonnet d’âne) :
Who est un pronom interrogatif ou un un pronom sujet tandis que whom est utilisé en tant qu’objet.
Exemple :
The child who was carrying the cat is Fred’s brother.
Aurore was playing soccer. « Who was playing soccer ? -She was the one playing soccer ».
The girl whom I saw at the job interview is my cousin’s friend.
Pour les questions : La règle est simple, si la réponse à une phrase interrogative est un pronom personnel (he/she), par conséquent on utilise who dans la question. Cependant, on utilisera « whom » si la réponse est un pronom objet (ex : her/him).
Remarquez que who peut être à la fois sujet et objet contrairement à whom qui ne peut être employé seulement s’il est objet ou après une préposition.
A noter que « whom » est très rarement utilisé à l’oral, cependant il est présent lors des discours plus formels et surtout à l’écrit. On peut vous assurer que si vous écrivez dans une lettre le mot « whom », vous pourrez passer pour un authentique anglais puriste avec une tasse de thé au bord des lèvres, affûte de son plus beau chapeau melon.
4/ Faire l’erreur de confondre à l’anglais écrit too et to !
Alors autant vous le dire tout de suite, ils se prononcent tous les deux pareils, c’est ce qu’on appelle dans le jargon des homonymes, cependant, et vous vous en doutez bien on ne peut pas les utiliser de la même manière.
To est utilisé pour marquer l’infinitif d’un verbe ou pour donner une direction.
Exemple :
I prefer to swim rather than listening to you.
I go to the swimming pool.
Too est quant à lui utilisé pour dire aussi ou trop.
Exemple :
There is too much noise in this room !
I love you !
Me too ! ( citation tirée d’un film à l’eau de rose anglais connu. )
5/ Utiliser le verbe do et make de la mauvaise façon :
Do et make veulent dire la même chose en français c’est-à-dire « faire ». Cependant nous ne pouvons pas les utiliser de la même manière.
Do est un auxiliaire qui veut dire faire dans le sens de réaliser une action alors que make est employé quand on parle de construire quelque chose… on peut le traduire par fabriquer ou créer en français.
Exemple :
I’m doing my homework
I’m making an paper-airplane
Exception :
Do peut être utilisé en tant qu’auxiliaire, principalement dans les formes interrogatives où on ne peut pas utiliser les auxiliaires avoir « have » et être « be » et les formes négatives.
Exemple :
« Do you want some coffee ? ».
6/ Utiliser les bonnes expressions raining cats and dogs :
En français nous avons plein d’expressions pour décrire une situation, un événement qui ne peuvent pas être traduits en anglais, et inversement en anglais aussi. Alors, faites attention aux tournures idiomatiques : ce sont des tournures/expressions qui ne peuvent, dans la plupart des cas, pas être traduites en français.
Par exemple :
“ smell a rat " qui ne veut pas dire que votre hygiène est des plus douteuses ou que vous puez mais est l’équivalent de “ il y anguille sous roche. "
Quelques autres exemples qui pourraient vous aider :
Pour dire que quelqu’un est idiot on ne dira pas “ il est bête comme ses pieds ” en anglais mais on dira “ he’s as thick as a brick. ”
Rendre fou : crazy drive ;
être simple à faire : be like taking candy from a baby ;
S’impliquer fortement dans un projet et être déterminé : to do something for Britain ;
Même dans les mauvaises choses il peut y avoir du positif : every cloud has a silver lining ;
Tourner autour du pot : to beat around the bush.
Nous vous recommandons vivement d’en apprendre autant que vous le puissiez car cela rendra votre anglais bien plus idiomatique, fluide et naturel. Si vous avez tendance quand vous parlez français à utiliser beaucoup d’expression sans vous en rendre compte, vous imaginez bien que c’est la même chose pour nos amis anglophone. Il est donc primordial de pouvoir les reconnaître et les comprendre mais vous verrez, cela vient naturellement.
7/ Attention aux faux-amis
Les nombreux anglicismes qui ont envahit la langue française nous ont habitués aux sonorités linguistiques de la langue anglaise qui n’est pourtant pas notre langue maternelle. Cela a du déjà vous arriver de voir un mot en anglais et de vous dire que sa similarité avec son écriture en français, ils doivent forcément devoir dire la même chose ? Mais en fait que nenni, la définition du mot était totalement différente de la traduction française. Alors si vous avez déjà été victime de tromperie par ce genre de mot, sachez qu’il y a un terme pour décrire ces mots, on les appelle les faux-amis (faux amis) : Certains mots anglais ressemblent au français tout du moins qu’au niveau scriptural mais leurs sens diffère, parfois peu, parfois beaucoup.
Par exemple :
“ chance ” en anglais veut dire “ hasard ” et non “ la chance ”
“ to abuse ” qui signifie en français “ insulter ” et non pas “ abuser ”
“ college ” en anglais qui veut dire “ université " et non collège.
“ actually " qui ne veut pas dire actuellement mais en réalité.
La langue anglaise ayant emprunté beaucoup de mots au français, les faux-amis sont très nombreux, cependant il existe aussi beaucoup de mots qui sont identique au français. Dans le cas où vous vous apprêtez à utiliser un mot qui ressemble au français mais dont vous n’êtes pas sûr du sens, n’hésitez pas à utiliser un synonyme du mot que vous avez en tête. La grande quantité de mots vous permettra certainement de remplacer le mot et si vous devez écrire un courriel n’hésitez pas à utiliser un dictionnaire de synonyme.
8/ Vous reprendriez bien un « s » à votre verbe :
Au présent, on met toujours un « s » au verbe à la 3ème personne du singulier (She/he/it), cependant ils ne prennent jamais de «s » à la 3ème personne du pluriel. Cette faute est rédhibitoire alors vraiment, ne vous trompez pas !
Exemples :
He loves chocolate mais on ne pourra pas dire : They loves chocolate cela donnera : They love chocolate.
She plays guitar with her brother but she and her brother, they don’t like singers who play the guitar.
Exception :
Quand on utilise l’auxiliaire do, on ne peut pas écrire « dos » en anglais à la 3ème personne du singulier, on l’écrire « does ».
Exemple :
He does not like mowing the lawn.
Alors voilà, un petit test confectionné par nos soins, pour voir si vous avez retenu nos petites leçons :
complétez avec your/you’re
1. Please, turn off ….. phone in english class !
2. Paula, … a good teacher but …. student don’t understand … accent !
3. ‘ I thought that Quentin Tarantino's latest film was especially beautiful, it's for me the most beautiful film ever made. What do you think ? ’
‘ I ….. with you it’s a good movie but I …. with you, it isn’t the best movie ever made. ’
4. A nurse is a person … helps the doctor.
5. He said he hates her boyfriend … she loves.
6. Traduisez : “I am actually working for a telephony company.”
7. Comment diriez vous qu’il pleut énormément à l’extérieur ? (Indice : expression idiomatique).
8. She ….. as well as Rhianna.
9. He …..a wooden table.
10. I only ….. my job.
Les réponses : 1. (your) ; 2.(you’re/your/your) ; 3. (agree/don’t agree) ; 4. (who) ; 5.(whom) ; 6. (« Je travaille en réalité pour une compagnie téléphonique ») ; 7. (raining cats and dogs) ; 8. (sings) ; 9. (make) ; 10.(do).
Alors vous les avez ? Bravo à tous ceux et toutes celles qui ont trouvé(e)s, et un peu moins à ceux qui ont eu du mal (on rigole, on vous aime quand même !).
Les petits conseils du chef :
Faites appel à nos génialissimes professeurs particuliers d’anglais avec de réelles compétences linguistiques sur l’application « Pop Eye », qui sauront vous guider dans votre quête de connaissance pour devenir « the Englishman/women in France » et parler anglais comme un natif. Même beaucoup de ressources sont à votre disposition pour apprendre l’anglais, cette langue vous réserve bien des surprises et si vous n’êtes pas accompagné d’un connaisseur vous risquez vite d’être découragé et de passer à côté de certaines subtilités. Vous pouvez vous tester en passant le TOEIC;
Lisez des nouvelles en anglais, allez dans votre librairie la plus proche, car sachez que les librairies regorgent de petits livres en anglais qui ne demandent qu’à être dévorés, n’hésitez pas à vous aventurer dans les rayons jeunesse, vaut mieux ne pas être trop ambitieux au début ;
N’hésitez pas à regarder des vidéos en anglais, elles vous habituerons aux mots anglais couramment utilisés à la langue orale qui diffère légèrement de la langue écrite et de manière générale c’est une bonne façon de progresser dans une langue étrangère.
Dans la même idée que le conseil précédent, faites des séjours linguistiques, même en étant débutant, au contact direct des anglais/anglaises apprendre la langue sera vital et donc vous francophone deviendrez très rapidement à l’aise en anglais.
Des sites internet pour approfondir ses connaissances et trouver des cours d’anglais :
YouTube est rempli de chaine en anglais ou en français qui vous donne les règles indispensables pour parler et écrire d’un anglais parfait :
Sur ceux on vous souhaite une bonne chance, pour cette belle aventure qui s’ouvre devant vous et n’oublie pas de pas perde espoir en cours de route car
« - Un pessimiste voit la difficulté dans chaque opportunité, un optimiste voit l'opportunité dans chaque difficulté. » de Sir Churchill (Winston).
C’est un voyage qui en vaut le détour. Promis.